Acca f6 rus

Суд Лондона полностью удовлетворил исковые требования российской издательской компании «Аскери — АССА» к Комитету по международным стандартам финансовой отчетности. Заседание суда состоялось в начале декабря минувшего года. Тем самым западная Фемида впервые вынесла решение по делу о защите прав интеллектуальной собственности в сети интернет в отношении российского малого предприятия.
Лицензионное соглашение между международной не правительственной организацией, Комитетом по международным стандартам финансовой отчетности (КМСФО) , и издательством ЗАО «Аскери — АССА» было заключено в 1997 году. По условиям договора российская компания приобретала права на русскоязычную версию перевода МСФО и ее коммерческое распространение на территории РФ. За эти права «Аскери» уплатили 42 тыс. долларов. Срок соглашения составил один год. Одним из условий документа было то, что если стороны не расторгнут договор, то он автоматически продлевается еще на год.
Перевод был сделан в течение 1998 года под авторством В. И. Тарусина и начал распространяться в виде книги. В начале 2001 года аудиторская компания ЗАО «ПрайсвотерхаусКуперс Аудит» ( «ПвК» ) разместила созданный издательством перевод в свободном доступе на своем сайте без разрешения издательства (причем, по утверждению «Аскери», даже автор перевода был указан другой) . «Перевод был размещен на сайте «ПвК» с точностью до запятой, даже опечатки, которые встретились у нас в тексте, были сохранены», — рассказывает генеральный директор «Аскери — АССА» Олег Аскери.
В период с 2001 по 2004 год состоялось два разбирательства в отечественном суде: первое между «Аскери» и «ПвК» о защите авторских прав и взыскании компенсации в 50 000 МРОТ, второе — по иску В. И. Тарусина (автора перевода) в отношении «ПвК» о признании авторских прав, пресечении действий, нарушающих авторские права, возмещении морального вреда, размещении извинений на сайте компании. Российские судьи отказали «Аскери» в удовлетворении исков.
После этого в английском суде были поданы и объединены в один два иска — от российского издательства о надлежащем толковании лицензионного соглашения с КМСФО и встречный иск о ректификации (внесении поправок в текст) лицензионного соглашения.
Любопытный бизнес
Российский суд отказал «Аскери» в удовлетворении исков на основании письма из комитета по МСФО (за подписью его коммерческого директора Курта Рамина) . Суть послания сводилась к тому, что права на перевод принадлежат не издательству, а комитету. «Другими словами, я как коммерсант подрядился переводить международные стандарты на русский язык, при этом приплатив комитету 42 тыс. долларов», — возмущается Олег Аскери.
Следует заметить, что соглашение с «Аскери» было расторгнуто в декабре 2001 года в одностороннем порядке со стороны комитета. Уведомление об этом было направлено, как и полагалось, за три месяца, и было подписано Куртом Рамином. Примечательно, что на тот момент Рамин являлся — по совместительству — партнером «ПвК».
На сегодня английский суд удовлетворил претензии российской компании в части восстановления авторских прав на перевод стандартов и компенсации судебных издержек (в настоящий момент они превысили 200 тыс. фунтов стерлингов) . Теперь генеральный директор «Аскери — АССА» намерен продолжить судебные тяжбы с комитетом по поводу получения компенсации за причиненный его компании вред.
Ситуация усложняется тем, что ранее комитет объявлял о намерении предоставить российскому правительству перевод МСФО на русский язык, поэтому КМСФО заинтересован в том, чтобы обезопасить себя от возможных будущих претензий со стороны «Аскери» «Правительству по большому счету все равно, какой перевод ему будет представлен. А вот у комитета могут возникнуть проблемы, если они попытаются использовать наш перевод в своих целях», — рассказывает Аскери.
Государство — это я!
Российские банки уже год составляют отчетность по международным стандартам финансовой отчетности. Отечественные публичные компании тоже должны составлять ее с этого года. Однако официального перевода МСФО до сих пор не существует. Более того, при обращении корреспондента «Русского полиса» в пресс-службу Минфина с вопросом, на какой стадии готовности находится перевод текста стандартов, был получен ответ, что он уже имеется и ознакомиться с ним можно на сайте международного комитета по МСФО.
Действительно, на официальном сайте комитета по МСФО можно скачать русскоязычную версию стандартов, но стоит это удовольствие 69 фунтов.
Необходимо оговориться, что на сайте МСФО — перевод издания 2003 года. По сути дела, он бесполезен, потому что в течение 2004 года в стандарты вносились значительные изменения, например, в стандарт «Первичное применение МСФО» Для российских компаний эти изменения очень важны, поскольку они впервые начинают применять стандарты.
По словам Олега Аскери, даже тот перевод, который продает комитет — это видоизмененная версия их произведения. «Если потребуется, я смогу доказать, что комитет попросту постарался максимально видоизменить наш текст путем замены ключевых терминов», — говорит Аскери.
«Получается ситуация, когда текст стандартов, который хотя бы частично базируется на материале «Аскери», не может никем использоваться», — считает член консультационного совета при правлении КМСФО Лариса Горбатова. В результате в комитете по МСФО, по признанию осведомленных источников «РП», чувствуется некоторая растерянность. «Не представляю, как комитет будет выкручиваться из этой ситуации. Насколько я понимаю, основная причина того, что в России до сих пор не было официального перевода текста МСФО, заключалась именно в «Аскери» Например, в Киргизии в 2001 году русскоязычная версия международных стандартов финансовой отчетности была напечатана, а в России ее не разрешили публиковать», — рассказывает Горбатова. —
***
ЗАО «Аскери — АССА» было основано 4 апреля 1991 года профессиональным переводчиком Олегом Аскери. С момента образования компания специализируется на профессиональных переводах и издании литературы по бухгалтерскому учету, финансам и управлению. Первоначальное название компании звучало как «Аскери Информэйшен» Затем в 1995 году в связи с перерегистрацией и для удобства издательство было переименовано в «Аскери — АССА».
В 1992 году компанией была издана книга «Бухгалтерский учет для предпринимателей» Фрэнка Вуда, которая стала первым в России переводным учебником по бухучету после 1917 года. С 1992 по 1994 год «Аскери — АССА» обеспечивала профессиональный перевод учебных материалов для проекта Британского фонда ноу-хау «Обучение преподавателей бухучету» Полученный опыт лег в основу выпущенного в 1994 году англорусского словаря по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам, а 1997 году «Аскери — АССА» выиграла конкурс на право создания официального перевода международных стандартов финансовой отчетности. В 1996 году компания занялась обучением западному бухучету и финансам по технологии АССА — крупнейшей в мире сети дистанционного финансово-экономического образования. В настоящее время слушателями курсов являются около 3000 человек из более чем 300 городов России и СНГ.
Источник: Русский полис